Even though here in Kenya I’m mostly surrounded by people
who speak English, I’m the only American on staff at KAK right now, so I still
often find myself totally confused by what people are saying (and they’re often
totally confused by me too). Even Ruth, my British roommate, and I sometimes
have moments of total non-communication when we’re talking to each other.
So, I’m working on learning 3 new languages right now –
Kiswahili, British English and Kenyan English – all very different from what I’ve
grown up speaking, but all equally valid ways of communicating. Languages are
always evolving, so who am I to say that the American English is “better” than
Kenyan English? I’ve gotten quite a lot of flak (mostly good-naturedly) from
some of our British short-term team members about the way I speak and spell (and
I’ve usually given it right back to them with comments like “well, we’ve just
streamlined your language for you. You’re welcome.”), and I’ve realized that as
long as we understand one another, who cares whether the way we’re
communicating is the “right way” or not?
It’s been fun learning these new ways of communicating, but
I still have a long way to go. There are still MANY moments throughout my day
where I find myself saying “Can you explain what that means?”, “say that again?”
or simply “What?” Not being able to understand or communicate well has been a
challenge for me at times, but God is teaching me a lot about humility,
patience and trust through it all – I’m also much more inclined to laugh at
myself these days than maybe I used to be. I have made some pretty funny
mistakes, so instead of getting embarrassed, I laugh at myself. And my Kenyan
friends and co-workers laugh with me too. And we laugh together when they make
funny communication mistakes. And we all grow closer together and understand
one another better through the laughter.
As I’ve been working
on improving my language skills, I’ve created a little glossary for myself to
help me keep everything straight – some are phrases that I’d never heard before
but are just how people say things here, and some are Kenyan pronunciations
that were confusing to me at first or Kenyan re-workings of classic English phrases/colloquialisms.
Here are a few of my
favorites:
Kenyan English
|
My American Translation
|
Paper Bag
|
Plastic Grocery Bag
|
Iron Box
|
Iron
|
Sheffard
|
Shepherd
|
Biskwit and Moskweetoh
|
Biscuit and Mosquito
|
War-thog
|
Warthog
|
Lay-oh-pard
|
Leopard
|
Lorry
|
Semi-Truck
|
Brother (said with a specific, knowing tone)
|
Boyfriend
|
From the Blues
|
Out of the blue
|
It’ll cost you a leg and an arm
|
An arm and a leg
|
Isn’t it?
|
Do you agree with me?
|
I’m coming
|
I’m leaving but I’ll be right back
|
Fine
|
Said as a greeting when shaking hands (clever way to
preemptively answer the question and skip over the “how are yous”)
|
Up and Down
|
Kenyan directional words meaning right or left depending on the grade
of the road (if the road is flat, I’m usually completely lost)
|
Funny conversation Ruth had a while back:
“So Ruth, are you going to the
vaganza?"“What’s a vaganza?"
“I don’t know. I was
hoping you could tell me."
"I've never heard of a vaganza"
"Well anyway, I guess this isn't the first vaganza because they said
this is the extra one”
“Oh I see - An
extravaganza!”I'm getting there - slowly and with a lot of laughter, I'm getting there.